اذان 1 جناب دماوندی ضبط 1291
هجدهمین اثر ضبط شده محمد فلاحی، مشهور به جناب دماوندی
در سال 1291 خورشیدی، به پیشنهاد حکومت وقت، از جناب دماوندی خواسته می شود تا به واسطه وسعت صدا و تکنيک بالايی که در ميان خوانندگان آن دوره داشته برای ضبط صفحهای با ماهيت مذهبی اقدام نمايد. بدين ترتيب او تصميم به ضبط صفحه گرامافونی می گيرد که نه فقط به عنوان نخستين اذان ضبط شده ايران شناخته می شود، بلکه به دليل نوآوری که اين هنرمند در استفاده از دستگاه بيات ترک و افزودن ترجمه فارسی به متن عربی آن انجام می دهد، زمينه تبديل اين ديسک به پرفروشترين صفحه گرامافون 78 دور تاريخ کشور را فراهم می آورد.
صدای گرم و لحن تاثيرگذار ميرزا اسدالله خان اتابکی ترجمه فارسی اين اذان را گيراتر نموده است. بايد در نظر داشت که در دوره قاجار همه ايرانيان به دستگاه پخش صدا دسترسي نداشتند و کمتر کسی دارای چنين امکاناتی بود. بنابراين از سال 1291 خورشیدی (تاريخ ضبط اين صفحه) تا حوالی سال 1320 که راديو در کشور به صورت رسمي افتتاح گرديد، صدای صفحات اذان و مناجات زنده یاد جناب دماوندی در خانههايی که صاحبينشان دارای دستگاه گرامافون بودند، قهوه خانهها و ساير مراکز عمومي که مردم نمازگزار يا روزه دار در آنجا تجمع می کردند، طنين انداز می شد.
صفحه اذان 1 جناب دماوندی؛ نخستین اذان ضبط شده تاریخ ایران
ضبط صفحه اذان 1 جناب دماوندی در آن سال موجب شد تا خوانندگان و موذنین در دهه های بعد، تحت تاثیر این اثر به ضبط اذان در دستگاه بیات ترک بپردازند. در این خصوص می توان به اذان هایی که جلال الدین تاج اصفهانی (1306)، محمد آقاتی (1327)، رحیم مؤذن زاده اردبیلی (1334)، جواد ذبیحی (1347)، حسین صبحدل (1353) و سایرین در دهه های بعد اجرا کردند، اشاره نمود. شایان ذکرست که جناب دماوندی در دوره دوم ضبط آثارش که حدود هفده سال بعد، با دعوت شرکت پولیفون رکورد از او انجام شد، دوباره صفحه اذانی ضبط کرد که در آن نسخه نیز، ترجمه به زبان فارسی وجود دارد. دلیل ضبط صفحه اذان 2 جناب دماوندی در سال 1307 خورشیدی، استقبال بی نظیر مردم از اذان اولی بود که جناب خوانده بود و همین اثر بود که بعدها با تاسیس رادیو ملی ایران، در ماه رمضان یا به مناسبت های مذهبی پخش می شد.
بررسی های ما نشان می دهد که این صفحه نه فقط نخستین اذان ضبط شده تاریخ ایران است، بلکه با کمی دقت می توان فهمید که اولین اذان رسمی ضبط شده در تاریخ جهان نیز می باشد. سایر اذان های خوانده شده در عثمانی، مصر یا عربستان بوده که پس از تاریخ ضبط این صفحه سنگی ثبت شده اند. امری که لزوم پژوهش و تامل بیشتر در خصوص این اثر را دو چندان می کند.
مسیر تاریخی نخستین اذان ضبط شده ایران
اذان اول جناب دماوندی، نه صرفاً به عنوان یک اجرای مذهبی، بلکه به منزله رخدادی فرهنگی و هنری در تاریخ ایران قابل بررسی است. در زمانی که هنوز واژههایی مانند «ضبط صدا»، «پخش عمومی» یا «مخاطب جمعی» برای مردم ایران ناشناخته بود، این صفحه گرامافون توانست مفهومی نو را به جامعه معرفی کند: شنیدن صدایی مقدس، بیرون از فضای مسجد. این تجربه تازه، که پیش تر تنها در فضای آیینی و در زمان معینی از روز شنیده میشد، اکنون در خانههای آنانی که دستگاه گرامافون داشتند، قهوهخانهها یا برخی مراکز تجمع عمومی هم طنین انداز می شد و پیوندی تازه میان ایمان، تکنولوژی و موسیقی برقرار میکرد.
جناب دماوندی که آن زمان در اوج پختگی صدا و تسلط بر ردیفهای آوازی قرار داشت، با انتخاب دستگاه بیات ترک به خوبی نشان داد که نه تنها بر سنتهای مذهبی زمان خود آگاه است، بلکه درکی ژرف از زیبایی شناسی موسیقی ایرانی دارد. بیات ترک، با حالت روحانی و عمیقش، انتخابی درخشان برای اجرای اذان بود؛ دستگاهی که هم وقار دارد و هم سوز درونی، و میتواند معنای «دعوت به عبادت» را در قالبی موسیقایی بازتاب دهد.
نوآوری دیگر او، افزودن ترجمه فارسی در میان عبارات عربی بود که نشان از دغدغه این هنرمند در راستای قابل فهم تر کردن معنای اذان برای عموم مردم داشت. در دورهای که زبان عربی برای بسیاری از شنوندگان ناشناخته بود، این ترجمه فارسی با صدای گرم میرزا اسدالله خان اتابکی، بُعدی ملموستر به اثر بخشید. در واقع، جناب دماوندی با این کار، مرز میان «آیین» و «فهم» را شکست و اذان را از یک ذکر آیینی به تجربهای فرهنگی و قابل درک برای مردم تبدیل کرد.
هنرمندانی که در ضبط اذان 1 جناب دماوندی در سال 1291شرکت داشتند

میرزا اسدالله خان اتابکی
ترجمه اذان

جناب دماوندی
خواننده
صفحه اذان 1 جناب دماوندی؛ الگوی موفق پیوند آواز اصیل ایرانی با موسیقی مذهبی
تأثیر صفحه اذان 1 جناب دماوندی را نمی توان تنها به حوزه موسیقی مذهبی محدود کرد. ورود گرامافون به ایران در دوران سلطنت مظفرالدین شاه، هر چند ابتدا جنبهای تفننی داشت، اما در دوران پس از مشروطه به ابزاری اجتماعی تبدیل شد. به ویژه در دهه ۱۲۹۰ خورشیدی، که جامعه ایران در حال تجربه مدرنیتۀ اولیه بود، ضبط صدای انسانی بر روی صفحهای چرخان، پدیدهای حیرتانگیز محسوب میشد. در چنین شرایطی، ضبط اذان دماوندی به مثابه نخستین پیوند میان ایمان مذهبی و فناوری مدرن جلوهگر شد. این امر نه تنها نگاه مردم به گرامافون را تغییر داد، بلکه باعث شد تا دستگاهی که پیشتر گاه از سوی متشرعان به عنوان «آلت لهو» تلقی میشد، اکنون جایگاهی مشروع و حتی مقدس بیابد.
در بسیاری از محافل آن دوران، شنیدن اذان از گرامافون نوعی «تجربه جمعی جدید» بود. مردم در قهوه خانهها گرد هم میآمدند، و با آغاز چرخش صفحه، سکوتی احترامآمیز فضا را فرا میگرفت. برای بسیاری، این نخستین بار بود که صدایی مذهبی را از ابزاری مکانیکی میشنیدند، و همین شگفتی سبب میشد تا اثر دماوندی در ذهنها ماندگار شود. همان طور که اشاره شد، تأثیر اذان دماوندی بهزودی در میان موذنین و خوانندگان نسلهای بعد انعکاس یافت. جلالالدین تاج اصفهانی، از نخستین کسانی بود که در دهه ۱۳۰۰ با الهام از لحن و انتخاب دستگاه دماوندی، اذانی در بیات ترک اجرا کرد. پس از او، محمد آقاتی و رحیم مؤذنزاده اردبیلی، هر یک با شیوهای شخصی اما در همان چارچوب دستگاهی، راه او را ادامه دادند.
جواد ذبیحی و حسین صبحدل نیز در دهههای بعد، در زمانی که رادیو ملی ایران به مرکز رسمی پخش آثار مذهبی تبدیل شده بود، با اقتباس از همان الگوی بیات ترک دماوندی، اذانهایی اجرا کردند که تا سالها از بلندگوهای رادیو پخش میشد. به این ترتیب، می توان گفت اذان دماوندی سنگ بنای لحن رسمی اذان در ایران معاصر شد. صفحه اذان 1 جناب دماوندی در واقع الگویی موفق از پیوندی نوین میان موسیقی مذهبی و آواز اصیل ایرانی می باشد که برای پی بردن به ابعاد گوناگون آن، نیاز به پژوهشی دقیق و اصولی در آینده است.


متن اذان 1 جناب دماوندی
اَللّهُ اَکبَرُ
بزرگ است خداي عز و جل
اَللّهُ اَکبَرُ (سه مرتبه)
بزرگ است خداي يکتاي بي همتا
اَشْهَدُ اَنْ لا اِلَهَ إِلاَّ اللّهُ
شهادت ميدهم که نيست خدايي جز خداوند تبارک و تعالي
اَشْهَدُ اَنْ لا اِلَهَ إِلاَّ اللّهُ
اَشْهَدُ أَنَّ مُحَمَّداً رَسُولُ اللّهِ
شهادت ميدهم که محمد رسول خداست
اَشْهَدُ أَنَّ مُحَمَّداً رَسُولُ اللّهِ
صلوات الله و السلام عليه
اَشْهَدُ أَنَّ مُولانا عَلِياً وَلِي اللّهِ (دو مرتبه)
صلي الله عليه و آله
حَيِّ عَلَي الصَّلاةِ (دو مرتبه)
حَيِّ عَلَي الْفَلاحِ (دو مرتبه)
حَيِّ عَلي خَيرِ الْعَمَلِ (دو مرتبه)
اَللّهُ اَکبَرُ (دو مرتبه)
لا اِلَهَ إِلاَّ اللّهُ (دو مرتبه)
جناب دماوندی: هر که در دل حب علی دارد، بر محمد و آل او صلوات
اذان 1 جناب دماوندی؛ الگوی موفق پیوند آواز اصیل ایرانی با موسیقی مذهبی
در سال ۱۳۰۷ خورشیدی، شرکت پولیفون رکورد دوباره از جناب دماوندی برای ضبط آثارش دعوت کرد. در میان این مجموعه، اذانی رکورد شد که بعدها روی لیبل صفحات تکثیر شده آن، عنوان اذان ۲ جناب دماوندی نوشته شد. در این نسخه، او همچنان به بیات ترک وفادار ماند، اما با توجه به بالاتر رفتن سن و تجربه خواننده در هنگام ضبط دومین اذان، در شیوه بیان تفاوتی قابل توجه دیده می شود. هر چند که نسخه دوم هم دارای ترجمه فارسی می باشد، اما لحن بیان کلمات فارسی به دلیل تغییر گوینده کاملاً متفاوت است. استقبال عمومی از ضبط دوم به قدری گسترده بود که صفحات آن در بازار صوتی ایران و حتی در شهرهای استانبول، قاهره و شهرهای بزرگ کشورهای عربی نیز فروخته شد. در منابع غیررسمی آمده که برخی بازرگانان ایرانی مقیم هند، نسخه هایی از این صفحه را به بمبئی، کلکته، لکنهو و … بردند؛ امری که نشان از گستره نفوذ فرهنگی این اثر دارد.
با تأسیس رادیو ایران در اوایل دهه ۱۳۲۰، یکی از نخستین آثار مذهبی که برای پخش انتخاب شد، اذان دماوندی بود. در ماه رمضان یا اعیاد مذهبی، اذان خوانده شده در سال 1291 یا 1307 جناب دماوندی در دورانی که داشتن رادیو در خانه نیاز به دریافت مجوز رسمی از دولت بود، از رادیوهای لامپی، ترانزیستوری یا نفتی پخش میشد. این پخشهای مکرر سبب شد تا نسل جدیدی از شنوندگان که هرگز گرامافون نداشتند هم با صدای استاد دماوندی آشنا شوند و او را بیشتر به خاطر مناجات یا اذانش بشناسند. از دید جامعه شناسی رسانه، این مرحله را میتوان نقطه گذار از تجربه شنیداری خصوصی به تجربه شنیداری ملی دانست. اذانی که روزی در چند خانه و قهوهخانه طنین انداز می شد، در آن دهه از طریق امواج رادیو به شهرهای مختلف ایران می رسید و بنابراین به بخشی از حافظه جمعی ایرانیان بدل گشت.
توازن معنا و موسیقی در اذان 1 جناب دماوندی
از نظر فنی، اذان جناب دماوندی را باید نمونه ای درخشان از تلفیق معنا و موسیقی دانست. او نه تنها مقام بیات ترک را بهدرستی به کار گرفت، بلکه با کنترل هوشمندانه تحریرها، اوج و فرودها و سکوتهای معنایی، حالتی از خشوع و عظمت را در کنار هم ایجاد کرد. به ویژه در عبارت «الله اکبر»، او از تحریرهای باز و طولانی استفاده میکند که به شنونده حس رهایی میدهد، در حالی که در «حیّ علی الفلاح» با کوبش صوتی نرمتری، نوعی دعوت درونی را القا میکند. این شیوه بعدها در تحلیل موسیقیدانانی چون روح الله خالقی نیز به عنوان نمونهای از «موسیقی معنوی ایرانی» ذکر شده است. در ضمن، حضور ترجمه فارسی که در فواصل خاصی میان عبارات عربی گنجانده شده، ضربآهنگ ذهنی شنونده را تغییر میدهد. در واقع، جناب دماوندی با این ترفند، از اذان ساختاری دو وجهی میسازد: نیمهای برای شنیدن و نیمه ای برای اندیشیدن.
آواز بیات ترک جناب دماوندی؛ نخستین اذان ضبط شده جهان
یافته های تاریخی نشان می دهد که هیچ نمونه مستندی از ضبط رسمی اذان در عثمانی، مصر یا حجاز پیش از سال ۱۲۹۱ خورشیدی وجود ندارد. نخستین صفحات مذهبی عثمانی مربوط به سالهای ۱۹۱۰ میلادی هستند، اما هیچ یک از آنان اذان نبودهاند. بنابراین، با دقت در اسناد ضبط شرکتهای غربی فعال در خاورمیانه آن دوران، میتوان گفت که اذان استاد دماوندی، نه فقط نخستین اذان ضبط شده تاریخ ایران، بلکه اولین اذان رسمی ضبط شده در تاریخ جهان به شمار میآید.
اذان جناب دماوندی فراتر از یک اثر مذهبی، به نمادی از پیوند سنت و مدرنیته در ایران پس از دوران مشروطه تبدیل شد. او از درون آوازهای سنتی ایرانی برخاست، اما ابزار مدرن ضبط را به خدمت معنویت گرفت. چنین ترکیبی در جهان اسلام بیسابقه بود و همین ویژگی باعث شد تا نام او در حافظه فرهنگی ایرانیان ماندگار شود. در واقع، این اثر نمایانگر نوعی بلوغ فرهنگی است: جایی که موسیقی و دین نه در تقابل، بلکه در تکامل یکدیگر ظاهر میشوند. شاید به همین دلیل است که تا امروز، با وجود گذشت بیش از یک قرن، هنوز لحن اذان جناب دماوندی به گوش بسیاری از ایرانیان آشنا و دلنشین است. باید بدانیم که جناب دماوندی یک موذن یا تعزیه خوان نبود، بلکه خواننده ای بود که به ردیف های موسیقی سنتی ایرانی اشراف کاملی داشت.